Load on My Mind and Step Into Summer

Load on My Mind

I have let the load on my mind

Fly to the blue sky

Gusts of gale leisurely rolling dark clouds

Are clustering around a lonely wild goose

I have written the load on my mind

On the curtains of the night

Plain and prosaic the wind is blowing slowly

Tonight the stars are twinkling as always

I have sent the load on my mind

To the palace of the Emperor of Heaven

The unrestrained flower-like white clouds

Have unexpectedly transformed into teardrops

I have used the load on my mind

To paint and dye the cold indifferent Loess Plateau

The rosy sunrise and sunset glowing all over the world

Comfort my lonely solitary fences

I have sprinkled the load on my mind

Into the ocean

Turbulent waves tumble and toss

Buoying up a ten-thousand tonner

I have planted the load on my mind

In the vast grassland

While a gust of wind flattens the grass

I listen to the songs of a shepherd

And the crisp loud sounds of his whip

That command and herd thousands of cattle and sheep

I have lost the load on my mind

In a faraway mountain

At its foot are two rabbits

That snuggle up together leisurely and carefree

I have buried the load on my mind

On the banks of the Yellow River

Which birthed and raised me

My fellow countrymen

Shout my pet name again and again

心事

我将心事

飘向蓝天

一阵阵狂风 乌云漫卷

簇拥一只孤雁

我将心事

写在夜幕

平平淡淡 风儿缓缓

今晚依旧星光闪闪

我将心事

寄往玉皇大帝的宫殿

潇洒的朵朵白云

竟化作泪水点点

我将心事

涂染冷漠的黄土高原

满世界的红霞

抚慰我孤寂的栅栏

我将心事

撒向大海

汹涌的浪花翻滚

托起了万吨轮船

我将心事

种在辽阔的草原

风吹草低 听牧人的歌声和脆响的鞭儿一串

指挥放牧着牛羊儿万千

我将心事

遗落在远山

山脚下有两只兔子

相依相偎 闲适悠然

……

我将心事

埋藏在生我养我的黄河岸边

父老乡亲

把我的乳名一声声呼唤

Step Into Summer

With the sugary conserved sentiments of the entire spring

Step into the full coolness of summer

Open all the doors and windows

To let in the gentle zephyr

The leaves in the yard

Sway into surging green waves

I don’t know whether I should feel cheerful

Or sad about this

Those playing in the brook are naked kids

Those family members taking a lunchtime nap

Always in their somniloquy

Show their ardent concern and ceaseless love

The loner is me

With a series of wordless exclamations

Unable to put down the thick book tirelessly read

And with my eyes glaring with love

Quietly watching the myriad world

走进夏天

用整整一个春天甜蜜蜜的情怀

积蓄着走过夏天满盈盈的凉快

打开所有的门窗

好让轻轻的风进来

院子里的树叶

摇曳阵阵绿波澎湃

我不知该是欢愉

还是因此悲哀

小河里凫水嬉戏的是一群裸体小孩

午休的家人

总在梦呓中

仍显出殷殷的牵挂与不尽的慈爱

孤独的是我

那一番番无言的感慨

放下翻不厌倦的厚书

再用自己爱意灼灼的眼睛

静静地注视这纷繁世界

About the Author

Chen Du is a voting member of the American Translators Association and an expert member of the Translators Association of China with a master’s degree in Biophysics from Roswell Park Cancer Institute, SUNY at Buffalo and a master’s degree in Radio Physics from the Chinese Academy of Sciences. In the United States and a few other Western countries, she has published 160+ pieces of English translations, poems, and essays in more than fifty literary journals. Yan An’s poetry book, A Naturalist’s Manor, translated by her and Xisheng Chen was published by Chax Press and shortlisted (one of four titles) for the 2022 Lucien Stryk Asian Translation Prize, administered by the American Literary Translators Association. Yan An’s poetry collection Rock Arrangement which was co-translated by her and Xisheng Chen was a runner-up for Carnegie Mellon University Press’s 2025 Literary Translation Prize and will be published in fall 2026.

Xisheng Chen is a Chinese American linguist, lexicologist, ESL grammarian, translator, and educator with over four decades of professional translation experience. He was the top scorer in English in the National College Entrance Examination of Jiangsu Province and earned both his BA and MA from Fudan University, Shanghai. He also holds a Mandarin Healthcare Interpreter Certificate from City College of San Francisco. His professional career has included work as a translator for Shanghai Television Station’s Evening English News Program, lecturer at Jiangnan University in Wuxi, China, and adjunct professor in the Departments of English and Social Sciences at Trine University (formerly Tri-State University) in Angola, Indiana. Over the course of his career, Chen has published numerous translations across a wide range of fields in newspapers and academic journals in China and internationally. He currently works at Tesla in Fremont, California and also as a freelance translator for JTG Inc., contributing to translation projects for the United States Department of Justice.

Yunping Xue’s full-length poetry collection titled Dragon Gate was published by Northwest University Press in China in 2017. As a handicapped poet and writer, Yunping Xue has published writings of more than a million Chinese characters including four poetry/prose books, e.g., Hometown’s Wind, Childhood’s Memory, and Catching the Moon. His poems have won him a few awards in China.

Previous
Previous

Fated Star and Full Fat Yoghurt

Next
Next

burntcork | Christus Victor